Baltikumspecialisten.seBaltikumspecialisten.se
  • Hem
  • Baltikumspecialisten – Ett etablerat översättnings- och kommunikationsföretag

Missa inte att besöka ett av dessa 5 vandrarhem som satsar på snygg design

shutterstock_159625925De som någon gång har rest och valt att bo på vandrarhem vet att vistelsen i ekonomiska rum inte alltid är en lika glamorös upplevelse som man skulle ha kunnat önskat sig. Det finns dock ett flertal vandrarhem runt om i världen som har tagit på sig uppgiften att ändra denna attityd gentemot vandrarhem genom att låta boendet i sig bli ett äventyr med kreativa miljöer och unika designer. Det är lätt att underskatta betydelsen av väl genomtänkta designade rum, men med intressanta idéer och snygg inredning kan din resa bli något helt unikt.

Unika upplevelser runt om i världen

I Sverige finns vandrarhemmet Jumbo och som namnet antyder är vandrarhemmet ett jumboflygplan med häftig inredning. Med utsikt över Arlandas flygfält tillåts gästerna drömma om högflygande resplaner. I Australien finns Radeka Downunder Dugout Motel & Backpacker Inn. Ett vandrarhem “downunder” som är en omgjord gruva. Praktiskt nog varmt på vintern och svalt på sommaren, med en snygg och stilren design. Förutom dessa två exklusiva vandrarhem finns även Kadir’s Treehouse i Turkiet, australiensiska Railway Square och Hostel Celica i Slovenien, som alla erbjuder unika miljöer. Först en naturupplevelse i trädtopparna, till tågstationen i Sydney och till sist en modern vistelse i ett tidigare militärt fängelse. På valnot.se hittar du massor av tips.

Missa inte chansen att lära dig mer

Vad, förutom en speciell upplevelse, har du som turist att vinna på att bo på unikt designade vandrarhem? Istället för att som vanliga turister endast besöka olika turistmål såsom gruvor, nerlagda fängelser och andra fascinerade ställen så får du en chans att uppleva dessa på nära håll. Genom att bo i en av de historiska byggnaderna eller mitt i stadens centrum på en tågstation, ges en fantastisk möjlighet att få större förståelse för landet du befinner dig i. Lär dig om dess historia, kultur, natur och fauna eller nöj dig med att helt enkelt betrakta stadens levande ådra ur ett helt nytt perspektiv.

Tips på hur du hittar en bra tolk

översättningarOm dagens tendens i samhället fortsätter i samma riktning som den gjort på senaste tiden så kommer vi att ha ett växande behov av tolkar i framtiden. Genom flyktingströmmar av människor, som av olika anledningar lämnar sina hemländer och tar sig ända upp till Sverige, blir vi plötsligt konfronterade med oförmågan att kommunicera. Vad gör vi när den vi vill samtala med inte pratar något av de språk vi själva talar? Det är här tolkarna kommer in i bilden. Kvalificerade tolkar kan hjälpa till med frågor av alla slag, som t.ex. vilka rekommenderade vandrarhem som står att finna och vilka lagar för giftermål som gäller i Sverige.

Utbildning och organisation inom tolkväsendet

En kvalificerad tolk har en gedigen utbildning över flera år bakom sig och är specialiserad inom en viss genre. Kontakttolken är den som arbetar vid myndigheter, konferenstolken är anställd inom officiella organisationer som t.ex. EU, och teckenspråkstolken hjälper till vid kommunikation mellan tecken- och talspråk. Det ligger många timmars övning i simultanöversättning under utbildningens gång innan en tolk kan räknas som färdiglärd. En institution i Sverige som för ett register över kvalificerade tolkar är Kammarkollegiet i Stockholm. Detta nationella tolkregister erbjuder en möjlighet för tolkar att ta sig in i ett kontaktnät och ha ökade chanser på uppdrag.

Ett register som håller hög standard

Kammarkollegiet förmedlar inte tolkar, utan erbjuder tolkregistret som en öppen plattform för den som är i behov av en tolktjänst. För att hålla en så hög standard som möjligt på de tolkar som finns med i registret äger årligen en auktorisation rum. Här genomgår tolkarna ett prov som bestyrker deras kvalifikationer. Det finns andra portaler än Kammarkollegiet där tolktjänster erbjuds, men där kan det vara svårt att få en kvalitetsgaranti. Då Kammarkollegiet är en myndighet är det extra noga att just denna håller hög standard. De tolkar som blir upptagna i detta register är några av landets allra bästa.

103 språk med Google translate

Ett verktyg för kommunikation

Google Translate är ett hjälpfullt verktyg för den som av någon anledning behöver hjälp att översätta ord eller meningar. Jag minns särskilt en skoluppgift där vi skulle göra ett nyhetsprogram för TV. En grupp bestämde sig för att göra ett inslag om rumänska tiggare, men ingen i gruppen pratade rumänska. De lyckades inte heller få tag på någon tolk som kunde följa med dem ut på intervjun. Istället skrev de ner sina frågor i Google Translate och ställde dem till tiggaren. Detta funkade alldeles utmärkt, även om grammatiken i frågorna kanske inte var perfekt. Därefter skickade de inslaget till en tolk, som översatte svaren från själva intervjun.

Statistisk maskinöversättning med Google Translate

Bygger på redan gjorda översättningar

Google Translate är ett verktyg som är gratis att använda. Tjänsten kommer från Google Inc. och kan översätta såväl enskilda ord som längre texter och webbsidor. Välj ordets eller textens språk i den vänstra rutan och målspråk i den högra om du sitter vid datorn. Google Translate finns även som mobilapp för Smartphones. Metoden som tjänsten använder sig av är utvecklad av Franz-Josef som idag är chef för Google maskinöversättning. Metoden kallas för statistisk maskinöversättning. Denna metod är utvecklad på lexikon skapade utifrån texter som redan är översatta och klara, eftersom det är väldigt tidskrävande att skapa helt nya lexikon.

Styrkor och svagheter

Google Translate kan översätta både enskilda ord och längre texter. En undersökning gjord av en magisterstudent på Översättarprogrammet på Göteborgs universitet visar att Google Translate lyckas översätta texter från engelska till svenska så att de blir begripliga (https://gupea.ub.gu.se/bitstream/2077/32504/1/gupea_2077_32504_1.pdf). Översättningsverktyget är dock än så länge långt ifrån att ersätta mänskliga översättare. Google Translate är inte särskilt bra på grammatik, visar samma undersökning. Tjänsten gav till exempel fel ändelse sju av 20 gånger och fel ordklass fem av 20 gånger. Google Translate har även problem med att översätta ord som har flera betydelser. Det händer alltså att orden inte alls passar in i sitt sammanhang om de har flera betydelser. Sammanfattningsvis är Google Translate en användbar översättningstjänst, men för helt korrekta översättningar krävs än så länge mänsklig kunnighet.

 

Tips när man beställer översättningar

Tips när man beställer översättningar

När man som företagare lämnar in en text till Baltikumspecialisten finns det vissa faktorer som översättarteamet önskar bli informerade om för att slutresultatet ska bli så bra som möjligt. Till att börja med vill översättarna veta vad texten ska användas till. För att nämna exempel kan det vara fråga om säljbroschyrer, texter för externt och internt bruk eller avtal i informationssyfte. Textens karaktär varierar beroende på användningssyftet, men även på målgruppen. Översättningens formuleringar anpassas efter målgruppen som kan bestå av allt från specialister till konsumenter. En texts uppbyggnad kan se helt annorlunda ut om den exempelvis är riktad till konsumenter, även om innehållet är det samma.

Translating Concept.Förutom att översättarna på Baltikumspecialisten vill veta textens användningsområde och målgrupp är det även grundläggande att informera om graden av teknisk svårighet och ämnesområde. På så sätt kan projektledaren välja rätt översättare eller team för att fullfölja uppdraget. Man önskar självfallet att kunden kunde bifoga ett par sidor för bedömning, men detta är inget måste. Essentiellt är det dock att berätta hur man vill att den slutgiltiga översättningen levereras. De vanligaste alternativen är att texten levereras som en specifik textfil eller att personalen med expertis inom sättning och layout finslipar uppdragets upplägg. Leveranstiden bör också uppges, men som kund bör man tänka på att översättningen vanligtvis blir bättre om översättaren får tillräckligt med tid på sig.

Baltikumspecialistens översättare uppskattar om kunden bifogar referensmaterial eftersom arbetet på så sätt förenklas. Om beskrivningar på liknande produkter, allmän information om verksamheten och interna listor över termer finns till förfogande kan texten byggas upp på ett liknande sätt för att komplettera företagets övriga texter. Ett bra referensmaterial gör att såväl översättaren som korrekturläsaren kan använda den optimala terminologin för ändamålet. Oberoende om man bifogar referensmaterial eller ej bör man ge uppgifter till en kontaktperson som kan kontaktas av teamet om frågor uppstår eller om man behöver få tillgång till specialkunskap.

Utbildning i kulturell kompetens

Utbildning i kulturell kompetens

Den nyaste tjänsten som erbjuds utav Baltikumspecialisten är utbildningar om olika länders kultur. Kulturella skillnader tillhör i det moderna samhället en verklighet för företagare. Sällan vållar de några större problem så länge chefer och medarbetare besitter den nödvändiga kulturella kompetensen. Genom att ha kunskap om de olika kulturerna förbättras kommunikationen parter emellan och arbetet löper smidigt. Faktum är att ju bättre kulturell kompetens ett företag besitter, desto bättre fungerar samarbetet och kommunikationen med kunderna. Baltikumspecialistens kulturella utbildningar har därmed som mål att effektivisera verksamheters arbete på många olika sätt.

cultural competenceUtbildningen om kulturella skillnader hjälper företagets arbetare att hantera de utmaningar som kan uppstå i arbetet. Föreläsarna erbjuder varken stereotyper eller teorier om kulturerna, utan ger istället medarbetarna hjälp i situationer som vanligtvis sker inom ramarna för det specifika företagets verksamhet. För att nämna exempel kan man få hjälp i situationer såsom förhandlingar eller möten, men även i frågor om hur man ger feedback och driver projekt tillsammans. Självfallet deltar någon av Baltikumspecialistens tolkar vid utbildningen om språkliga barriärer finns. På så sätt kan samarbetspartners med olika nationaliteter delta i utbildningen som skräddarsys efter de unika omständigheterna.

När man anlitar Baltikumspecialisten för utbildning om kulturella skillnader anpassas lösningen efter kundens unika önskemål och behov. Fokus ligger på att effektivisera försäljningen, ge nöjdare kunder, skapa välfungerande mångkulturella team och hjälpa till vid anpassning till nya arbetskulturer. Referenskunder har bland annat haft mångkulturell utbildning för arbetsledare, coaching för svenskar som åkt på utlandstjänst och hjälpt team som bestått av flera olika nationaliteter. De målinriktade utbildningarna kompletterar såväl allmän kommunikationsförmåga i arbetet som den språkliga kompetensen. Målsättningen är alltid att företagen ska ges bättre förutsättningar att lyckas optimalt med det dagliga arbetet. Om kunden önskar fås kontaktuppgifter till referenskunder som kan dela med sig av erfarenheter av Baltikumspecialistens utbildningar, samtidigt som de berättar om hur samarbetet effektiviserat arbetet i praktiken.

Publicering och grafisk design

Publicering och grafisk design

Graphic DesignEn av de nyare tjänsterna som erbjuds på Baltikumspecialisten är att man hjälper företagare med publicering och grafisk design av de översatta texterna. Dokumentation som håller hög klass ger självfallet ett bra intryck av de produkter och tjänster som företag erbjuder. Personal med kompetens inom innehållsproduktion realiserar och utformar efterfrågade koncept, teknik, innehåll, visuell profil och distributionsmedel baserat på kundens önskemål. Layoutavdelningen lägger den sista finslipande handen vid textens utseende och lokaliseringsteknikerna ansvarar för filkonverteringar samt övriga tekniska aspekter.

Innehållsdesign och dokumentation påverkar enligt studier hur kunden upplever såväl produkten som dess kvalitet. Speciellt om man som företag producerar material på flera olika språk får man det allra bästa resultatet om innehållet redan från början utformas så att budskapet förmedlas tydligt. Då får man även fram den rätta strukturen på texten, vilket följs i samtliga översättningar. När originalet utformats tar översättarna över uppdraget och översätter materialet till de begärda språken.

På Baltikumspecialisten är man medvetna om att layouten emellanåt kan orsaka problem då själva texten ska översättas av skribenter inom företaget. I dessa fall är det troligen fråga om att företagets skribent lagt ner mycket tid på källdokumentet och vill därför självfallet bevara layouten. En översatt text kan dock aldrig få samma längd som originaltexten i dokumentet. Om återföringen av bilder och text inte noggrant kontrolleras vid översättningen kan det snabbt uppstå problem med kvaliteten, såsom att rubriker hamnar på fel sidor eller att den tillhörande stycketexten hamnar på nästa sida.

Experterna inom layout som arbetar på Baltikumspecialisten återskapar däremot material som håller precis samma kvalitet som källdokumentet. Oberoende hur källtexten är inbäddad i grafiken klarar personalen av att översätta dem med ett slutgiltigt resultat som motsvarar ursprungsmaterialet. Programmen som används för de olika uppdragen är främst FrameMaker och InDesign. Därtill har man kapacitet att producera tryckfärdigt material om kunden så önskar.

Terminologihantering skapar enhetlighet

Terminologihantering skapar enhetlighet

Terminology ManagementTerminologihantering är för de flesta ett okänt begrepp, men på en praktisk nivå är det dock ett oerhört viktigt redskap. Målsättningen med terminologihantering är att fastställa att terminologin som används av ett företag vid kommunikation är stilistisk, lingvistisk och begriplig. Samtidigt kontrolleras att begreppen som används är konsekventa och att de utgår från den specifika målgruppen. På så sätt säkerställer man att budskapet är intakt oberoende vilket språk det är fråga om. För en företagare är enhetlig och genomtänkt terminologi av stor betydelse med tanke på att verksamheten således ger ett gott intryck utåt.

I praktiken kan terminologihantering bland annat innebära att Baltikumspecialisten detaljerat kontrollerar terminologin i existerande och enspråkiga texter. Det kan även handla om att man underhåller en termbank för flera språk med en egen programvara som tagits fram specifikt för terminologihantering. Inget uppdrag är för litet eller för stort och samtliga projekt värderas lika högt på Baltikumspecialisten.

Typerna av terminologiarbete är många, men främst sker insamlingen av terminologi i samband med projekt eller översättningar. Baltikumspecialisten erbjuder även terminologihantering i en begränsad skala som del av översättningar. Större arbeten faktureras däremot per timme och sker som ett separat projekt. I båda fallen baseras dock materialet på ett specifikt område, såsom en ny produkt eller årsredovisning. Personalen som arbetar med terminologihantering kan samla in olika termer från material på källspråket och sedan översätta dessa till andra språk. Ett annat alternativ är självfallet att den kunniga personalen producerar terminologin helt från grunden utgående från företagets verksamhet och önskemål.

Slutresultatet av arbetet beror till stor del på vad kunden gett för instruktioner, men även på termvalideringen som genomförts av kunden. För att nämna exempel kan kunden bestämma om översättningarna till andra språk ska bestå av standardterminologi. Annars kan Baltikumspecialisten rekommendera vilka varianter av termerna som bör användas inom den aktuella verksamheten.

Tolkning av högsta kvalité

Tolkning av högsta kvalité

Interpretation of the highest qualityAtt använda sig utav en tolk är ett ypperligt alternativ i situationer där två eller flera personer inte delar samma språk. Tolkarna som arbetar för Baltikumspecialisten har som uppgift att översätta samtal i realtid muntligt. Naturligtvis har samtliga tolkar tystnadsplikt, samtidigt som de är såväl opartiska som neutrala till samtalsämnena. Baltikumspecialisten levererar professionella tolkningstjänster på lettiska, svenska, estniska, norska, litauiska, ryska, danska, polska, franska, isländska, ungerska, tjeckiska, slovakiska och engelska. Om kunden har önskemål om tolkningstjänster på ett språk som inte erbjuds kan detta ordnas genom att anlita utomstående tolkar som är certifierade och erfarna.

Den främsta tolkningstjänsten som anlitas av företagare är konferens- och affärstolkning. Konferenstolkarna hos Baltikumspecialisten har lång erfarenhet av deltagande i internationella konferenser, marknadsundersökningar, affärsmöten, officiella besök, seminarier och utbildningar. Själva tolkningen kan i dessa situationer ske på två olika sätt. Det första alternativet är att tolkningen görs från en kabin vid större konferenser där tolken simultant utför sitt arbete under tiden som framförandet pågår. Andra alternativet innebär att tolken är med vid affärsmöten där tolkningen sker fortlöpande mellan parterna. Baltikumspecialisten väljer ut tolkar med erfarenhet inom det specifika fackområdet för att kvalitén på tolkningen ska vara optimal.

Distanstolkning har blivit allt mer efterfrågat och erbjuds självfallet som tjänst även hos Baltikumspecialisten. Detta är en modern form av tolkning som sker i realtid via telefon. Tjänsten kan bland annat användas vid tillfällen då man genast behöver tillgång till en professionell tolk, men också när man vill minimera kostnader för resor. Under distanstolkning får man som företagare smidigt tillgång till samlad kompetens trots att man kan befinna sig på helt skilda orter. För att sammanfatta är distanstolkning såväl ett kostnadsbesparande som ett effektivt alternativ där kvaliteten av tolkning bibehålls. Det bör observeras att man som kund måste kontakta Baltikumspecialisten på förhand då man vill anlita en distanstolk. På så sätt kan den mest lämpade tolken väljas ut för ändamålet.

Webbcopy väcker kunders uppmärksamhet

Webbcopy väcker kunders uppmärksamhet

web copywritingI dagens samhälle är tid en dyrbar faktor. Som företagare bör man vara medveten om att kunderna befinner sig i en situation där deras nyfikenhet snabbt måste väckas för att de ska lämna kvar på en webbplats. Om företagets hemsida lyckas fånga kundens uppmärksamhet ökar chanserna markant för att denne ska kontakta företaget eller köpa de produkter som erbjuds i en webbshop. Målet med webbcopy är att åstadkomma detta fenomen och är därmed en oerhört omtyckt tjänst som erbjuds av Baltikumspecialisten.

Personalen på Baltikumspecialisten som arbetar med webbcopy är experter på att ta fram copytext som är både koncis och klar. De har utbildning och erfarenhet av att skapa copytexter som fångar läsarnas intresse, vilket i sin tur bidrar till att de vill läsa mer om företaget. Syftet är med andra ord att om en kund behöver något så ska de automatiskt vilja köpa tjänsterna av det specifika företaget.

Baltikumspecialisten utgår från ett koncept som kallas 3-10-30-regeln när det gäller webbcopy. Detta betyder att 3 sekunder går åt till att fånga läsarens intresse, 10 sekunder är sedan till för att väcka uppmärksamhet och de sista 30 sekunderna är till för att hålla kvar kunderna på hemsidan. Under den sista fasen läser kunden i regel mer om såväl företaget som tjänsterna, vilket självfallet bidrar till att möjligheterna för en affär ökar. Förutom att erbjuda copywriting för webbplatser kan företagare även via Baltikumspecialisten få copywriting för fysiskt tryckta publikationer. Det spelar ingen roll om det är fråga om företagskommunikation såsom broschyrer, marknadsmaterial eller årsredovisningar – oavsett vilket finns garanterat rätt skribent som kommer göra ett ypperligt bra arbete med texterna.

En tydlig kommunikation är a och o för att ett företag ska nå framgångar. Baltikumspecialisten är experter på detta, därtill på flera olika språk. Kunden formulerar själv vad målmarknaden består av och berättar vad textens innehåll ska handla om. Därefter väljs vilken skribent som passar bäst för uppdraget och som har sakkunskap inom det specifika området. Har kunden redan en befintlig text kan personalen förbättra innehållet, redigera språket eller översätta texten till fler språk.

Korrekturläsning av företags texter

Korrekturläsning av företags texter

Proofreading of corporate textsUr en företagares synvinkel är det oerhört viktigt att de texter som skrivs är korrekta eftersom felaktigheter eller tveksamt innehåll enbart ger en dålig bild av företaget utåt. Därmed lönar det sig alltid att låta en av Baltikumspecialistens korrekturläsare detaljerat kontrollera texter som skrivits för företaget. På så sätt minimerar man risken att i onödan förlora affärsmöjligheter. Visserligen behöver konsekvenser utav dåliga texter inte alltid bli så allvarliga, men man kan exempelvis själv ställa sig frågan om man skulle göra inköp från en webbplats där innehållet består utav texter med dålig grammatik.

Baltikumspecialisten förstår hur viktigt det är att texter som skrivs för företag tas på allvar. Speciellt webbinnehåll för företag som säljer produkter eller tjänster har en stor betydelse. Texten utgör nämligen tillsammans med grafik och bilder ofta den grundläggande kontaktytan till kunden. Fel och misstag kan i värsta fall leda till att potentiella kunder lämnar webbplatsen utan att överhuvudtaget bekanta sig närmare med företagets tjänster. Juridiska dokument å andra sidan rekommenderas att korrekturläsas för att sakinnehållet och formuleringarna ska vara korrekta.

Korrekturläsning är inte enbart till för oerfarna litteratörer, utan rekommenderas även om skribenten är professionell. Till och med proffs kan ha svårt att upptäcka komplexa fel i en text som denne själv producerat och läst igenom flertalet gånger. På Baltikumspecialisten erbjuder man korrekturläsning av personal med lång erfarenhet inom branschen som besitter djup kompetens. Förutom att rätta till grammatiska fel och stavfel kontrollerar de också om något saknas i texten och om det finns formuleringar som kan leda till missförstånd. Målet med korrekturläsningen är att innehållet är felfritt och ger bästa möjliga bild av företaget i fråga. Lingvisterna på Baltikumspecialisten har därtill expertis inom olika fackämnen, vilket garanterar att texten kontrolleras av en professionell med sakkunskap. Detta betyder att granskaren även fäster sin uppmärksamhet på terminologi och den fakta som texten innehåller.

1 2

Sök

Nyheter

  • Missa inte att besöka ett av dessa 5 vandrarhem som satsar på snygg design
  • Tips på hur du hittar en bra tolk
  • 103 språk med Google translate
  • Tips när man beställer översättningar
  • Utbildning i kulturell kompetens
  • Publicering och grafisk design
  • Terminologihantering skapar enhetlighet
  • Tolkning av högsta kvalité
  • Webbcopy väcker kunders uppmärksamhet
  • Korrekturläsning av företags texter
  • Översättning med fokus på innehåll
© Baltikumspecialisten.se 2021
Powered by WordPress • Themify WordPress Themes